いよいよ、公開まで10日を切った
「スター・ウォーズ/フォースの覚醒」。
セブでも通信会社グローブをはじめ
色々なコラボ企画・商品を目にします。
1977年公開以来、こんなにも長い間
世界中をワクワクさせてくれる映画は
他にはないですよね。
今日はジミー・キンメル・ライブのSW予告編パロディを
気分転換も兼ねてかなり思い切って意訳してみました。
やりすぎ?と心配な点も多々ありますが
よかったら、ご覧ください。
This is themost anticipated sequel since, I think, since the new testament really.
これは最も期待されてる続編だよね、新約聖書以来じゃない?マジで。
According tothe marketing people at disney, 70% of “star wars” ticket holders,people who bought tickets in advance, are men between the ages of 18 and 49.
ディズニーのリサーチによると、「スターウォーズ」のチケット保有者、前売り券を買った人達の70%は18-49歳の男性なんだって。
Now, most”star wars” fans are male, but to try to bring in the biggestpossible audience, they’re specifically targeting young women.
現在、スターウォーズファンの大半は男性だけど、最大限の観客動員を獲得すべく、特に若い女性をターゲットにしてきてて。
And this newtrailer, I think, does a very good job of sending the message that “starwars” is for everyone.
で、この新しい予告編は凄くよく出来てると思うんだ、メッセージが伝わってくるよ、「スターウォーズはみんなのもの」って。
愛を求めて彷徨うレイ
ここではないどこかへ
彼に逢うまでは本当の自分を知らなかった
Ray:I’m noone.
レイ:つまらない女よ。
ダメ男だらけのこの銀河に
One youngstorm trooper was on the same journey.
愛を求める若きストームトルーパーがひとり
And nomatter what stood in their way
例え行く手に何が待ち受けようと
Or whathandsome older gentleman distracted her.
ハンサムな老紳士が待ち受けようとも
Sometimesthe greatest force of all
世界で一番のフォースは時に
..is love.
愛。
THE FAULT INOUR “STAR WARS”
スターウォーズ–ぼくたちの失敗–
ちゃんとラブコメっぽく訳せてるかな?
意訳って本当、すごく難しいんですね。
因みにラブコメは和製英語です。英語では
Rom-com(romantic comedy)なので
ちょっと覚えておくといいかもです。
それにしても、音楽とナレーションで
ここまで違う印象を出せるんだなぁと
ハン・ソロとレイが恋に落ちそうにも
みせれるなんて
どうにでも創れちゃいますよね、本当。
改めて、発信する側も受け取る側も
1つの対象を多面的に読み解く力が
必要なんだな、と思いました。